1.
千呼万唤始出来,国产《三体》电视剧终于开播了!
国内热度已经空前,国外更是炸开了锅。
随着腾讯在油管上同步更新,越来越多海外观众给这部作品打出九点几的高分。
并且,出乎意料地,口碑一致偏好。
“哦我的老天爷!不敢相信!终于播出了!谢谢腾讯!我会用整个星期天看这部神作!”
“我为了看《三体》专门充了腾讯会员!”
“这已经是《三体》影视化的天花板,网飞也难以望其项背!”
“就算是跟好莱坞同台竞技也毫不逊色!”
“伟大的一部剧!”
“希望推出英文配音版!”
“这是一本值得更广泛传播的伟大作品!”
“最忠实的改编,谢谢腾讯!”
“看得我鸡皮疙瘩都起来了,太震撼了!”
“几周前我刚刚读完原著,电视剧精准还原了原著的每一个场景,太棒了!”
“如果是奈飞拍会使用太多西方面孔,不适合!这部剧里的大史和汪淼都不错,和我相爱难想象中一模一样!”
还有网友为明心迹,迫不及待地晒出自己3分钟前刚刚学会的汉语拼音,虔诚表白:
“wohenxihuanzhegedianshi,wokeyixueshizhongwende.”
2.
说实话,三体这种墙里开花,墙里墙外一致香的局面,大多数人都始料未及。
对于国产影视作品,国人态度往往首先上来就是一顿批评,至于海外观众,人家看不看首先是个问题。
演员也是如此,似乎对自家的演员总是不够自信,总想着高鼻深目的外国人更适合出现在科幻作品里。
这种骨子里的自卑,是有原因的。
长期以来,话语权掌握在外国手中。
英语是全世界第一大语言。
它是如何办到的?
这和西方殖民史之间的联系不言而喻。
拿美洲的印第安人来说,他们原本在自己的土地上安居乐业,突然有一天,这种宁静的生活被一艘名为“五月花”的航船打破。
欧洲殖民者,硬是将这片土地上的原住民赶走,并把其中身强体健的人变成奴隶供自己驱使,疯狂掠夺当地人的资源、财富,用血腥而卑劣的手段完成财富积累。
为什么美国地广人稀?因为他们是鸠占鹊巢的殖民者!
占了人家房子不说,还把原先房子的主人大棒加枪赶了出去。
历史上类似灾难在不同的国家发生。
就连东瀛小国日本,也曾口出狂言,要把它西边的邻国变成通通说日语的地方。
只不过,我们彻底打碎了他们的痴心妄想。
而在世界上某些贫穷小国中,居民中往往流行讲英语。
他们原本有自己的民族语言,为什么会说着一口流利的外族语?
3.
除了话语权的相对弱势之外,不同语言之间的翻译水平高低,也是导致英语体系之外文学艺术难以流行的原因。
莫言获得诺贝尔文学奖后,国人先是振奋,后又生出无限感慨:
“我们的四大名著,不管是语言艺术还是思想境界,随便甩出去一本都能力压那些获奖的国外作品,为什么在国际上一直都籍籍无名,反倒是什么川端康成、村上春树的占领了国内文艺青年阵地?”
排除其他因素,翻译效果是个很大的原因。
我们熟悉的《红楼梦》,要么被直接逐字翻译成‘DreamoftheRedChamber’(关于红色阁楼的一个梦),要么是‘TheStoryoftheStone’(石头记),意境全无。
又比如浩如烟海的唐诗宋词元曲,即使再精通中国文化的外国翻译家,也无法体现其中一半的滋味。
因为他不是中国人。
因此,在海外网友的观后感中,有不少人拿剧版《三体》和奈飞的网剧对比,直呼根本不是一个水平。
有的粉丝更是暗讽:网飞是差生文具多,即使投入再多,也拍不出这个效果。
“我发誓,这是迄今为止最好的版本!”
外国人拍中国故事,大概率都会扑街。
年,由美国迪士尼出品、刘亦菲主演的魔改版《花木兰》,至今还是许多国人心中的梦魇。
这样的花木兰,你接受吗?
虽然网飞在特效和经费上的实力优于我们,但小说所传达的却是标准中式价值观。
如果让它拿去拍,肯定会偏航。
自己的故事,还得是自己人来讲。
我们自己的ip,还是要我们自己的人来拍,才能拍出韵味。
#三体电视剧#
从《流浪地球》开始,我们自己的科幻大片已经不输美国大片。
在我们的科幻电影里,终极奥义往往是关乎全人类的生死,主人公追求的是一种大爱;
而推重个人主观性的西方影视作品,即使角色再多,骨子里还是一股个人英雄主义情节。
就像真把自己当成了世界警察的某国。
剧版《三体》的成功意义非凡,不但自己叫好,还让大批外国观众心服口服。
从前提到科幻,我们头脑中首先浮现出来的就是星球大战、超人奥特曼,如今,我们中国人也有了属于自己的科幻作品。
加油,中国科幻!
END